Libros

14Jun

Latina non moritur

¿Tiene sentido traducir un libro a una lengua muerta? ¿Y qué pasa cuando esos libros van dirigidos al público infantil?

Posted in Traducción, Libros

26May

La importancia de decidir qué traducir

La elección de traducir una determinada obra frente a otra es cualquier cosa menos trivial. Tras esta decisión puede haber motivos económicos, comerciales o de marketing pero las consecuencias son sobre todo culturales y sociológicas. Las obras traducidas de un idioma o un país son una de sus principales ventanas al mundo. Y el ojo que se asoma a la ranura a veces percibe una visión distorsionada por las decisiones editoriales.

Posted in Traducción, Libros

29Abr

De traducciones y tapices

"Me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés; que aunque se ven las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se veen con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio, ni elocución, como no le arguye el que traslada, ni el que copia un papel de otro papel".

Posted in Traducción, Libros

10Ene

Mentalmente invisible

"-Sí -continuó el sacerdote reflexionando-, nadie se fija en los carteros y, sin embargo, tienen pasiones como los demás hombres, y a veces llevan a cuestas unos sacos enormes donde cabe muy bien el cadáver de un hombre de pequeña estatura". El hombre invisible, G.K. Chesterton

Posted in Traducción, Libros

21Dic

Retrato del oficio, o-f-i-c-i-o

Elizabeth Cape Light House, Maine

El motivo de la parada era saborear un trozo del Maine más insustancial y contemplar ese Derry que con catorce años me tuvo semanas aterrorizada. En Bangor, cerca del cruce entre sus dos calles principales, hay una preciosa librería de segunda mano. Está llena de libros curiosos, cuadernos de música y fotografías apergaminadas y reina en ella cierto caos ordenado, como se espera de un lugar de este tipo. La dependienta es una señora que respira con dificultad. En un rincón frente a la ventana hay una sillita que invita a leer. En una estantería dedicada a los escritores de la zona estaba On writing: a memory of the craft ("Mientras escribo", trad. de Jofre Homedes, aunque no a todos les haya gustado, Plaza & Janés, 2001), una introducción honesta y comprometida al oficio de escritor firmada por Stephen King, el habitante más ilustre de Bangor.

Posted in Libros

Últimos comentarios

  • Nada de adioses por ahora amiga! Que yo no me entere! Dentro de poco haré una entrada especial de bienvenidas en tu honor...

    Macarena Rodríguez Villa-Real, 27. Abril, 2011 |

  • Carmen
    Not in the mood to say goodbye by any means....
    Pero si me veo en la necesidad, no dudaré en usar una de estas!...

    Carmen, 15. Abril, 2011 |

  • Amiga, como siempre genial post y mejor selección... eres increíble

    Begoña Antón, 25. Marzo, 2011 |

  • Prometo más en breve pequeño Harrison!

    Macarena Rodríguez Villa-Real, 10. Febrero, 2011 |