10Ene

Mentalmente invisible

"-Sí -continuó el sacerdote reflexionando-, nadie se fija en los carteros y, sin embargo, tienen pasiones como los demás hombres, y a veces llevan a cuestas unos sacos enormes donde cabe muy bien el cadáver de un hombre de pequeña estatura". El hombre invisible, G.K. Chesterton

En este cuento el padre Brown parece describir la esencia del oficio del traductor: la de mediador invisible, pero necesario. En él un hombre aparece asesinado en una habitación cerrada rodeado de sus sirvientes mecánicos. Nadie más entro ni salió de la habitación. O al menos eso parece:

"Habrán ustedes notado que la gente nunca contesta a lo que se le dice. Contesta siempre a lo que uno piensa al hacer la pregunta, o a lo que se figura que está uno pensando. Supongan ustedes que una dama le dice a otra, en una casa de campo: «¿Hay alguien contigo?» La otra no contesta: «Sí, el mayordomo, los tres criados, la doncella, etc.», aun cuando la camarera esté en el otro cuarto y el mayordomo detrás de la silla de la señora, sino que contesta: «No; no hay nadie conmigo», con lo cual quiere decir: «no hay nadie de la clase social a que tú te refieres». Pero si es el doctor el que hace la pregunta, en un caso de epidemia «¿Quién más hay aquí?», entonces la señora recordará sin duda al mayordomo, a la camarera, etc. Y así se habla siempre. Nunca son literales las respuestas, sin que dejen por eso de ser verídicas. Cuando estos cuatro hombres honrados aseguraron que nadie había entrado en la casa, no quisieron decir que ningún ser de la especie humana, sino que ninguno de quien se pudiera sospechar que era el hombre en quien pensábamos. Porque lo cierto es que un hombre entró y salió, aunque ellos no repararon en él.

-¿Un hombre invisible? preguntó Angus, arqueando las cejas rojas.

-Mentalmente invisible -dijo, precisando, el padre Brown".

Los traductores, como los intérpretes, los mensajeros, los conductores, los vigilantes de los museos y los taquígrafos, son mentalmente invisibles en muchas ocasiones. Una muestra de ello se produjo el pasado mes de agosto cuando los medios de comunicación informaron del (terrible) asesinato de dos guardias civiles y su intérprete en una base militar en Afganistán: la mayoría de los titulares citaban únicamente a los dos guardias civiles y sólo en los subtítulos o en el cuerpo de la noticia, en letra mucho más pequeña, se mencionaba la muerte discreta, transparente, mentalmente invisible del traductor.

Posted in Traducción, Libros

Últimos comentarios

  • Nada de adioses por ahora amiga! Que yo no me entere! Dentro de poco haré una entrada especial de bienvenidas en tu honor...

    Macarena Rodríguez Villa-Real, 27. Abril, 2011 |

  • Carmen
    Not in the mood to say goodbye by any means....
    Pero si me veo en la necesidad, no dudaré en usar una de estas!...

    Carmen, 15. Abril, 2011 |

  • Amiga, como siempre genial post y mejor selección... eres increíble

    Begoña Antón, 25. Marzo, 2011 |

  • Prometo más en breve pequeño Harrison!

    Macarena Rodríguez Villa-Real, 10. Febrero, 2011 |