Traducir para la UE
Uno de los campos de especialidad más complejos de la traducción jurídica, es, a mi parecer, la traducción de textos de la Unión Europea. Los requisitos que debe cumplir una buena traducción dirigida a las instituciones europeas deben ser (en palabras de un encargo que recibí hace tiempo de una agencia de traducción):
a) correct and precise use of the target language, including appropriate use of terminology; b) external and internal consistency of the terminology; c) rigorous citation of the relevant legislative and/or judicial texts and/or reports, etc.; and d) knowledge of the Interinstitutional Style Guide and the Joint Practical Guide for drafting Community legislation.
Cualquier traducción, sea de un texto general o técnico e independientemente de su grado de especialización, plantea retos específicos y exige concentración y esfuerzo para llevarla a cabo con rigor. Sin embargo, las exigencias de las traducciones para la UE requieren un grado extremo de atención a los detalles (desde la regulación a observar para citar la legislación mencionada hasta las referencias a normativa, instituciones o tratados ciñéndose a la terminología anteriormente fijada) que hacen de ella un campo particularmente exigente y complejo, apto sólo para perfeccionistas y amantes de lo (en apariencia) insignificante. Para todos aquellos traductores, estudiantes o no, que se inician en esta labor, un enlace útil al Glosario en español facilitado por la propia UE para familiarizarse con su vocabulario, con "233 términos relativos a la construcción europea, a las instituciones y a las actividades de la Unión Europea"; y, por supuesto, la IATE (Inter-Active Terminology for Europe, antigua Eurodicautom) .
- Tags: recursos, traducción jurídica, traducir, UE
Macarena Rodríguez Villa-Real, 27. Abril, 2011 | #
Pero si me veo en la necesidad, no dudaré en usar una de estas!...
Carmen, 15. Abril, 2011 | #
Begoña Antón, 25. Marzo, 2011 | #
Macarena Rodríguez Villa-Real, 10. Febrero, 2011 | #