28Dic

Vencedores o vencidos

Intérpretes en los juicios de Nüremberg

A diferencia de otras profesiones, cuyos orígenes se pierden en el tiempo, la interpretación simultánea tiene lugar y fecha de nacimiento: Nüremberg, 1945.

Hasta entonces la interpretación de conferencias se había practicado en la modalidad de interpretación consecutiva, es decir: el conferenciante tomaba la palabra y tras su intervención lo hacía el intérprete. Sin embargo, las necesidades lingüísticas derivadas de los procesos de Nüremberg obligaron a plantearse una nueva metodología más ágil que permitiera abreviar el proceso de interpretación entre las diversas lenguas de trabajo: inglés, alemán, ruso y francés. Todas las circunstancias del proceso eran excepcionales: el ingente número de acusados (4.850 peticiones de procesamientos; 611) acusados; 22 procesados); la variedad y gravedad de los delitos (crímenes de guerra, genocidio, crímenes contra la humanidad); y, por encima de todo, la dudosa legitimidad de todo el proceso, que venía a construir sobre la marcha los principios de la justicia internacional, con un tribunal ad hoc constituido por los países aliados sobre un nuevo ordenamiento de una magnitud desconocida. No había cabinas insonorizadas y los intérpretes trabajaban aislados por una simple mampara de cristal pasándose el micrófono instalado por IBM cada vez que se cambiaba de idioma. Un sistema primario, pero las bases del oficio estaban sentadas.

Haciendo uso de la interpretación tradicional, muy extendida a partir de la I Guerra Mundial, y el nacimiento de la Sociedad de Naciones, las sesiones serían interminables. El encargado de buscar una solución al problema de la interpretación fue Léon Dostert, coronel del ejército americano de origen francés e intérprete del general Eisenhower desde 1944. Decidió que era posible escuchar un mensaje y transmitirlo en otra lengua al mismo tiempo; y así fue como comenzó la interpretación simultánea, la modalidad más extendida en la actualidad.

Dostert es un personaje clave en la historia de la interpretación y la traducción. En 1946 acudió como invitado a organizar el sistema de interpretación simultánea de las Naciones Unidas. En 1949 colaboró en la fundación del Instituto de Lenguas y Lingüística de la Universidad de Georgetown, cuya finalidad era que los alumnos destinados a trabajar en el Servicio Diplomático adquirieran un conocimiento sólido de lenguas específicas y de las características del lenguaje en general. El Instituto fue pionero en el uso de grabadoras como herramienta de aprendizaje, una técnica ya utilizada a mediados de los años 30, pero que sólo empezó a ser eficaz para los laboratorios de idiomas gracias al desarrollo de las grabadoras. Además, se interesó por el problema de la traducción automática y estuvo a cargo de la organización de un experimento en colaboración con la Universidad de Georgetown y la International Business Machine Corporation, que daría como fruto la primera transferencia mecánica efectiva de un idioma a otro en enero de 1954.

Curiosenado por la red he encontrado dos entradas sobre el mismo tema muy interesantes: una de Malapartiana, con motivo del 64 aniversario de los juicio, en el que hace una divertida referencia a la película "Vencedores o vencidos" (que aborda brevemente el tema de la interpretación) y se hace eco de la muerte de Richard W. Sonnenfeldt, jefe de intérpretes para la acusación norteamericana durante el proceso; la segunda es de Bootheando, que aporta un impresionante vídeo sobre el uso pionero de la interpretación simultánea en los juicios y aporta detalles técnicos y humanos de la organización del nuevo sistema, como la aportación de IBM o el reclutamiento de intérpretes de la Universidad de Ginebra. Ambos citan bibliografía para profundizar en este asunto.

Aquellos que deseen saber algo más sobre el tema pueden disfrutar de este excepcional vídeo. En él uno de los pocos supervivientes de los juicios que trabajó como intérprete en Nüremberg (tenía 22 años entonces) les explica a sus colegas, los intérpretes del Tribunal Federal de EE.UU.,  las necesidades  logísticas de estos juicios históricos que dieron lugar a la interpretación consecutiva:

Posted in Traducción

Últimos comentarios

  • Nada de adioses por ahora amiga! Que yo no me entere! Dentro de poco haré una entrada especial de bienvenidas en tu honor...

    Macarena Rodríguez Villa-Real, 27. Abril, 2011 |

  • Carmen
    Not in the mood to say goodbye by any means....
    Pero si me veo en la necesidad, no dudaré en usar una de estas!...

    Carmen, 15. Abril, 2011 |

  • Amiga, como siempre genial post y mejor selección... eres increíble

    Begoña Antón, 25. Marzo, 2011 |

  • Prometo más en breve pequeño Harrison!

    Macarena Rodríguez Villa-Real, 10. Febrero, 2011 |