26Feb

Desperately seeking interpreters

El jueves apareció en Financial 24 un artículo sobre la escasez de intérpretes en la Unión Europea, un asunto que supone un verdadero problema para la Comisión Europea. Al parecer, el proceso de ampliación de la UE y la incorporación de países de Europa del Este ha traído consigo una fuerte demanda de profesionales en las lenguas de los nuevos países miembro; a ello se suma hecho de que los intérpretes en lengua inglesa que se contrataron en los años setenta están a punto de jubilarse y hay que pensar en sustituirlos... Este proceso resulta más complicado de lo que a primera vista parece, ya que si bien todo el mundo habla inglés en teoría, la realidad es que los buenos profesionales de la interpretación escasean. Podéis leer la noticia original en el enlace de arriba o leer aquí la traducción que he hecho al español:

UE en expansión busca intérpretes desesperadamente Funcionarios advierten de que la Unión Europea de los 27, con sus 23 lenguas oficiales, se enfrenta a una inminente escasez de intérpretes, especialmente de inglés. Aparte de que es necesario encontrar intérpretes y traductores de las naciones de Europa del Este recientemente incorporadas a la UE, ahora es la 'lingua franca', el inglés, la que le está causando mayores quebraderos de cabeza al ejecutivo de la Unión Europea. La Comisión Europea se enfrenta a una falta de traductores para ciertas combinaciones lingüísticas, según declaró la propia Comisión. La situación resulta particularmente preocupante en el departamento de lengua inglesa, ya que muchos de los funcionarios que empezaron a trabajar en la Comisión en los años setenta tras la incorporación de Reino Unido e Irlanda se acercan a la edad de jubilación. Brian Fox, director del Departamento de Interpretación de la UE, valoró en Bruselas ante los periodistas la falta de intérpretes en presencia de profesionales de la interpetación. "Todo el mundo dice que el inglés está en todas partes, pero estamos teniendo verdaderos problemas a la hora de encontrar profesionales en lengua inglesa para interpretar discursos oficiales y traducir documentos escritos", dijo. "Todo el mundo habla inglés y para colmo los ingleses creen que no necesitan hablar nada más", se lamentó. Las instituciones de la UE perderán al menos a un tercio de sus intérpretes en lengua inglesa para 2015 por motivos de jubilación y a alrededor de la mitad en los próximos diez años. Tales cifras confirman la falta de intérpretes en la Unión Europea. El año pasado el servicio trabajó alrededor de 152.000 jornadas de interpretación (unos 750 años humanos, según Cox) con una media de 750-800 intérpretes, algunos procedentes de listas de autónomos, empleados diariamente. Para abordar el problema, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea anunció el lanzamiento de una campaña para atraer a profesionales cualificados a sus actividades de traducción. Con tal propósito, el departamento de lengua inglesa ya ha contactado con una serie de instituciones educativas, departamentos gubernamentales y organizaciones lingüísticas como el Centro Nacional de Lenguas británico (CILT), según informó la Comisión. La Comisión también impulsará su presencia en eventos profesionales y ferias de empleo, en particular en Gran Bretaña e Irlanda.

Posted in Traducción

Últimos comentarios

  • Nada de adioses por ahora amiga! Que yo no me entere! Dentro de poco haré una entrada especial de bienvenidas en tu honor...

    Macarena Rodríguez Villa-Real, 27. Abril, 2011 |

  • Carmen
    Not in the mood to say goodbye by any means....
    Pero si me veo en la necesidad, no dudaré en usar una de estas!...

    Carmen, 15. Abril, 2011 |

  • Amiga, como siempre genial post y mejor selección... eres increíble

    Begoña Antón, 25. Marzo, 2011 |

  • Prometo más en breve pequeño Harrison!

    Macarena Rodríguez Villa-Real, 10. Febrero, 2011 |