10Mar

Andreu Febrer, traductor

Me acaban de llegar las bases del Premio de Traducción Andreu Febrer 2009 que convoca cada año la Universidad de Vic. En esta decimotercera convocatoria las traducciones deberán girar en torno al tema de la gestión del agua. La fecha límite para la presentación de los trabajos es el 6 de abril de 2009. Al abrir las bases de la convocatoria en la web de la UVIC, unas líneas nos explican brevemente la biografía de Andreu Febrer:

Los traductores son, posiblemente, los personajes más grises en la historia de la cultura. Por más que la teoría reclame para ellos un papel creador a la hora de verter la obra literaria de una a otra lengua, por mucho que se reitere el componente creativo que subyace en toda traducción, su reconocimiento es escaso y residual y su labor cuenta apenas con más consideración que la del monje copista o el conservador. Pocos son los traductores relevantes cuyo nombre se ha salvado del anonimato y, cuando así ha sido, rara vez les ha rescatado propiamente el oficio de traductor: Andreu Febrer, poeta.

En la Viquipèdia hallamos más información sobre este personaje y detalles de su traducción de la Divina Comedia. Como hombre del Renacimiento era culto y aventurero, hábil con la pluma y diestro con la espada, sensible e intrépido, humanista y militar. Participó en una cruzada contra los moros de Berbería, realizó gestiones diplomáticas ante las cortes de Francia y de Italia y tomó parte en una expedición naval a Cerdeña y a Córcega. Para realizar su traducción al catalán de la obra de Dante tuvo que enfrentarse al reto de adaptar el endecasílabo italiano al decasílabo catalán, con diferente posición rítmica, así como los tercetos encadenados a la poesía catalana, en la que no existían.

A ello contribuyó su trayectoria como poeta, ya que entre 1393 y 1400 realizó diversas composiciones líricas, algunas de las cuales aún se conservan y, sin duda, también sus viajes ayudaron a completar su formación, ya que gracias a ellos entró en contacto con las nuevas tendencias líricas. Como lengua de traducción eligió el catalán en lugar del catalán-provenzal que solían emplear los poetas líricos. Además, emprendió la traducción del Decamerón, iniciada por otro traductor (anónimo).

Posted in Traducción

Últimos comentarios

  • Nada de adioses por ahora amiga! Que yo no me entere! Dentro de poco haré una entrada especial de bienvenidas en tu honor...

    Macarena Rodríguez Villa-Real, 27. Abril, 2011 |

  • Carmen
    Not in the mood to say goodbye by any means....
    Pero si me veo en la necesidad, no dudaré en usar una de estas!...

    Carmen, 15. Abril, 2011 |

  • Amiga, como siempre genial post y mejor selección... eres increíble

    Begoña Antón, 25. Marzo, 2011 |

  • Prometo más en breve pequeño Harrison!

    Macarena Rodríguez Villa-Real, 10. Febrero, 2011 |