14Jun

Latina non moritur

¿Tiene sentido traducir un libro a una lengua muerta? ¿Y qué pasa cuando esos libros van dirigidos al público infantil?

He sonreído varias veces leyendo este artículo sobre traducciones de libros infantiles al latín. Desde Winnie de Pooh (Winnie Ille Pu) hasta Harry Potter (Harrius Potter), todos ellos hablando en una lengua que dejó de hablarse en Europa hace más de mil años y que en el siglo XIX dejó de escribirse. En el colegio elegí Latín como asignatura optativa y fue una de las decisiones más enriquecedoras que he tomado en mi vida. Además de descubrir que me encantaba traducir, me encontré con una lengua a la vez familiar y lejana, más culta y más sabia que la mía, flexible y a la vez poderosa y, sobre todo, una parte fundamental de nuestra historia y de nuestra forma de pensar, escribir y hablar.

Los textos que traducíamos eran los clásicos: Cicerón, César, Virgilio. Me habría encantado poder practicar con textos como éstos, capaces de arrancar las declinaciones de sus sepulturas, de los libros polvorientos, las placas conmemorativas y los pedestales de las estatuas, para devolverlas, aunque sea casi en sueños, a la vida. Pero no seguiré partiendo lanzas a favor del conocimiento del latín: ya hay quien lo ha hecho más y mejor ;)

Posted in Traducción, Libros

Últimos comentarios

  • Nada de adioses por ahora amiga! Que yo no me entere! Dentro de poco haré una entrada especial de bienvenidas en tu honor...

    Macarena Rodríguez Villa-Real, 27. Abril, 2011 |

  • Carmen
    Not in the mood to say goodbye by any means....
    Pero si me veo en la necesidad, no dudaré en usar una de estas!...

    Carmen, 15. Abril, 2011 |

  • Amiga, como siempre genial post y mejor selección... eres increíble

    Begoña Antón, 25. Marzo, 2011 |

  • Prometo más en breve pequeño Harrison!

    Macarena Rodríguez Villa-Real, 10. Febrero, 2011 |