Traducción

14Jun

Latina non moritur

¿Tiene sentido traducir un libro a una lengua muerta? ¿Y qué pasa cuando esos libros van dirigidos al público infantil?

Posted in Traducción, Libros

26May

La importancia de decidir qué traducir

La elección de traducir una determinada obra frente a otra es cualquier cosa menos trivial. Tras esta decisión puede haber motivos económicos, comerciales o de marketing pero las consecuencias son sobre todo culturales y sociológicas. Las obras traducidas de un idioma o un país son una de sus principales ventanas al mundo. Y el ojo que se asoma a la ranura a veces percibe una visión distorsionada por las decisiones editoriales.

Posted in Traducción, Libros

04May

Eso que hacemos tiene un nombre

Exónimo: el nombre de un lugar tomado de una lengua diferente a la lengua autóctona de dicho lugar. Ejemplos: London - Londres, Bourdeaux - Burdeos, Torino - Turín.

Endónimo: cualquier designación de un grupo de individuos en su propia lengua, coincidente o no con el nombre regular. Ejemplo: los "estadounidenses" se autodenominan "americanos".

Posted in Traducción

29Abr

De traducciones y tapices

"Me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés; que aunque se ven las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se veen con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio, ni elocución, como no le arguye el que traslada, ni el que copia un papel de otro papel".

Posted in Traducción, Libros

27Abr

¿Cómo se programa el sentido común?

¿Puede una máquina conseguir una buena traducción? La revolución lingüística (y gratuita) del traductor de Google, la variedad de software disponible, nuevas aplicaciones perfeccionadas y capaces de acercarse más y más al "sentido" del original...inducen a pensar que tal vez sí. En 1998 ya se hacían esta pregunta. Y el autor se plantea: "¿Cómo se programa el sentido común?" Los Monty Python también se lo preguntaron.

Posted in Traducción, Tecnología

Últimos comentarios

  • Nada de adioses por ahora amiga! Que yo no me entere! Dentro de poco haré una entrada especial de bienvenidas en tu honor...

    Macarena Rodríguez Villa-Real, 27. Abril, 2011 |

  • Carmen
    Not in the mood to say goodbye by any means....
    Pero si me veo en la necesidad, no dudaré en usar una de estas!...

    Carmen, 15. Abril, 2011 |

  • Amiga, como siempre genial post y mejor selección... eres increíble

    Begoña Antón, 25. Marzo, 2011 |

  • Prometo más en breve pequeño Harrison!

    Macarena Rodríguez Villa-Real, 10. Febrero, 2011 |