Artículos etiquetados con: traducción

07Ene

Dejado por imposible

Hay traducciones capaces de provocar ataques de furia, accesos de llanto e insomnio por amor. La preparación de Bob Dylan: Letras generó polémica no sólo entre los lectores, sino durante el propio proceso de creación. Dylan fue imposible hasta para sus traductores. Aprovechando que esta obra de Alfaguara/Global Rhytm Press llega a Chile repasamos la que se lió para traducirla.

Posted in Traducción, Música

21Dic

Retrato del oficio, o-f-i-c-i-o

Elizabeth Cape Light House, Maine

El motivo de la parada era saborear un trozo del Maine más insustancial y contemplar ese Derry que con catorce años me tuvo semanas aterrorizada. En Bangor, cerca del cruce entre sus dos calles principales, hay una preciosa librería de segunda mano. Está llena de libros curiosos, cuadernos de música y fotografías apergaminadas y reina en ella cierto caos ordenado, como se espera de un lugar de este tipo. La dependienta es una señora que respira con dificultad. En un rincón frente a la ventana hay una sillita que invita a leer. En una estantería dedicada a los escritores de la zona estaba On writing: a memory of the craft ("Mientras escribo", trad. de Jofre Homedes, aunque no a todos les haya gustado, Plaza & Janés, 2001), una introducción honesta y comprometida al oficio de escritor firmada por Stephen King, el habitante más ilustre de Bangor.

Posted in Libros

20Dic

Tȟašúŋke Witkó, domador de caballos

A Tȟašúŋke Witkó lo llamaban así los miembros de su tribu por su habilidad con los caballos, incluso con los más difíciles de dominar: Caballo Fogoso. Otros dicen que tomó su nombre de un precioso caballo salvaje con el que soñó. Luego los soldados estadounidenses con los que se topó tradujeron su nombre como Crazy Horse y por eso pasó a la historia como Caballo Loco. Es decir, que el nombre de uno  de los guerreros sioux más famosos de la historia, del héroe de Little Big Horn, del hombre que mató al general Custer... es una mala traducción.

Posted in Traducción

17Dic

Regreso, adiós y desafío

EL REGRESO

Después de un tiempo de abandono por motivos de trabajo (el gran disuasor o la excusa perfecta, según se mire) recupero este blog con nuevos ánimos y el propósito más o menos firme de continuarlo. Veremos.

Posted in Música

10Mar

Andreu Febrer, traductor

Me acaban de llegar las bases del Premio de Traducción Andreu Febrer 2009 que convoca cada año la Universidad de Vic. En esta decimotercera convocatoria las traducciones deberán girar en torno al tema de la gestión del agua. La fecha límite para la presentación de los trabajos es el 6 de abril de 2009. Al abrir las bases de la convocatoria en la web de la UVIC, unas líneas nos explican brevemente la biografía de Andreu Febrer:

Posted in Traducción

Últimos comentarios

  • Nada de adioses por ahora amiga! Que yo no me entere! Dentro de poco haré una entrada especial de bienvenidas en tu honor...

    Macarena Rodríguez Villa-Real, 27. Abril, 2011 |

  • Carmen
    Not in the mood to say goodbye by any means....
    Pero si me veo en la necesidad, no dudaré en usar una de estas!...

    Carmen, 15. Abril, 2011 |

  • Amiga, como siempre genial post y mejor selección... eres increíble

    Begoña Antón, 25. Marzo, 2011 |

  • Prometo más en breve pequeño Harrison!

    Macarena Rodríguez Villa-Real, 10. Febrero, 2011 |