21Feb

Contador a 0

Alguien que se preocupa por mí recortó el otro día un reportaje de El País y hoy me lo he encontrado encima del teclado del ordenador. Desde luego no es como para alegrarle la mañana a uno, pero la situación que describe es real: los autónomos somos uno de los sectores de la población activa más atacados por el actual panorama económico y es un hecho que hay menos trabajo para nosotros y que nuestras tarifas se han visto muy afectadas. En concreto, refiriéndose al gremio de los traductores, comenta lo siguiente:

Como en casi todos los campos, en el de los traductores literarios los más veteranos están sufriendo menos la crisis. Mantienen su clientela y les ofrecen subidas periódicas. Por eso no todos los socios de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores (ACEtt) comparten las mismas inquietudes. Entre los novatos, las cosas cambian. Deberían de cobrar entre 30 y 60 días después de la entrega de la traducción, pero muchos sellos son impuntuales. Un incumplimiento de contrato que muchas veces queda en manos de los abogados de ACEtt. Las tarifas sólo les permiten vivir como mileuristas en casa de sus padres. Según un informe del Consejo de Asociaciones de Traductores Literarios en Europa, en España se cobra entre 10,5 y 19,2 euros la página, muy lejos de Francia o el Reino Unido, donde se alcanzan los 35 euros.
Quienes por el momento no sufren la crisis son, por el contrario, los intérpretes. "Es un trabajo muy estacional y ya veremos qué pasa dentro de unos meses. En enero o febrero te conformas con trabajar dos o tres días al mes [ganan unos 500 euros diarios], pero en abril o mayo son casi todos los días", sostiene Jorge Quijano, presidente de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) [...]

En fin. El artículo advierte de amenazas latentes como son la proliferación de falsos autónomos, es decir, gente dispuesta a trabajar sin estar dada de alta en la Seguridad Social, el intrusismo o los impagos. Por mi parte, tan solo constatar que esta semana he tenido que rechazar dos encargos aparentemente interesantes porque las tarifas que me proponían eran, a mi entender, inaceptables; la cuestión es: ¿seguirán pareciéndome inaceptables en los meses venideros?

Posted in Traducción

Últimos comentarios

  • Nada de adioses por ahora amiga! Que yo no me entere! Dentro de poco haré una entrada especial de bienvenidas en tu honor...

    Macarena Rodríguez Villa-Real, 27. Abril, 2011 |

  • Carmen
    Not in the mood to say goodbye by any means....
    Pero si me veo en la necesidad, no dudaré en usar una de estas!...

    Carmen, 15. Abril, 2011 |

  • Amiga, como siempre genial post y mejor selección... eres increíble

    Begoña Antón, 25. Marzo, 2011 |

  • Prometo más en breve pequeño Harrison!

    Macarena Rodríguez Villa-Real, 10. Febrero, 2011 |