Traducción

07Ene

Dejado por imposible

Hay traducciones capaces de provocar ataques de furia, accesos de llanto e insomnio por amor. La preparación de Bob Dylan: Letras generó polémica no sólo entre los lectores, sino durante el propio proceso de creación. Dylan fue imposible hasta para sus traductores. Aprovechando que esta obra de Alfaguara/Global Rhytm Press llega a Chile repasamos la que se lió para traducirla.

Posted in Traducción, Música

06Ene

¿A qué estamos esperando?

Molinos en Kinderdijk

De vuelta de Noordwijk estuvimos discutiendo el significado de términos como Países Bajos, Holanda, flamenco y neerlandés. Al menos el tema del idioma parece que ha quedado claro.

Posted in Traducción

28Dic

Vencedores o vencidos

Intérpretes en los juicios de Nüremberg

A diferencia de otras profesiones, cuyos orígenes se pierden en el tiempo, la interpretación simultánea tiene lugar y fecha de nacimiento: Nüremberg, 1945.

Posted in Traducción

20Dic

Tȟašúŋke Witkó, domador de caballos

A Tȟašúŋke Witkó lo llamaban así los miembros de su tribu por su habilidad con los caballos, incluso con los más difíciles de dominar: Caballo Fogoso. Otros dicen que tomó su nombre de un precioso caballo salvaje con el que soñó. Luego los soldados estadounidenses con los que se topó tradujeron su nombre como Crazy Horse y por eso pasó a la historia como Caballo Loco. Es decir, que el nombre de uno  de los guerreros sioux más famosos de la historia, del héroe de Little Big Horn, del hombre que mató al general Custer... es una mala traducción.

Posted in Traducción

10Mar

Andreu Febrer, traductor

Me acaban de llegar las bases del Premio de Traducción Andreu Febrer 2009 que convoca cada año la Universidad de Vic. En esta decimotercera convocatoria las traducciones deberán girar en torno al tema de la gestión del agua. La fecha límite para la presentación de los trabajos es el 6 de abril de 2009. Al abrir las bases de la convocatoria en la web de la UVIC, unas líneas nos explican brevemente la biografía de Andreu Febrer:

Posted in Traducción

Últimos comentarios

  • Nada de adioses por ahora amiga! Que yo no me entere! Dentro de poco haré una entrada especial de bienvenidas en tu honor...

    Macarena Rodríguez Villa-Real, 27. Abril, 2011 |

  • Carmen
    Not in the mood to say goodbye by any means....
    Pero si me veo en la necesidad, no dudaré en usar una de estas!...

    Carmen, 15. Abril, 2011 |

  • Amiga, como siempre genial post y mejor selección... eres increíble

    Begoña Antón, 25. Marzo, 2011 |

  • Prometo más en breve pequeño Harrison!

    Macarena Rodríguez Villa-Real, 10. Febrero, 2011 |